==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ།
ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ།
ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམན་པ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུབ་པ་མིན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། གསོལ་པ་གདབ་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་དམ་ཞེས་པའོ། །ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་དག་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་མི་ཤེས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
༄། །འཇུག་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྔགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱངས་ལེན་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མི་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིན་ཞེས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཤེས་པས་མངོན་དུ་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་མི་འབྲལ་འགྲུབ་ཅེས། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་མངོན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །དེ་ལས་རྒྱལ་བ་དཔ

【汉语翻译】
近心要义之开示。
近心要义之开示。
近心要义之真如智之开示。

如是宣说了“心要”之后，现在是为了获得那个心要而宣说“近心要”的。那么，世尊如何是那近心要呢？如是等等，从“那以坛城而缺失时”等等，到“并非成就”相联系。如果进入坛城，修习坛城以及祈请都没有，那就是“以坛城而缺失”的意思。“那”这个语助词是“为了什么”的意思。三宝和菩提心之自性等的意义就是“誓言等”的意思。没有那些就是“舍弃”的意思。又是怎样的成就呢？宣说了“彼之秘密若不知”。也就是，真如之秘密就是彼之秘密，也就是进入坛城，修持坛城，以及念诵咒语字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如果瑜伽士完全不知晓那些，就是“不知时”的意思。“金刚萨埵不成就”就是容易理解的。“不”就是遮止的意思。因此将会如此宣说，具有进入坛城等等，并且完全知晓彼之秘密，就会成就吉祥金刚萨埵，如果完全不知晓，为何不成就呢？因此，所谓“近心要”，瑜伽士们应当恒常现证，这是总结语。又是什么原因，因为知晓近心要就能现证成就，而其他则不能成就呢？宣说了“欲 谓薄伽梵”等等，与“不离贪欲能成就”相联系。其中“欲”就是欲望，也就是瑜伽士们想要现证。“那是什么呢？”宣说了“薄伽梵 萨埵”，也就是，决择智慧之自性金刚萨埵。那唯一就是“贪欲亦”也就是上面所说的金刚萨埵，因为是法无我之贪欲的自性之故。如是也宣说了“法无我之贪欲，从彼胜者勇士”，

【英语翻译】
The Teaching on the Near Essence.
The Teaching on the Near Essence.
The Teaching on the Knowledge of the Suchness of the Near Essence.

Thus, after speaking of the "essence," now, in order to obtain that essence, it is said to be the "near essence." So, how is the Blessed One the very near essence? It is connected from "when it is deficient in mandalas," etc., to "not accomplished." If one enters the mandala, there is no meditation on the mandala and no supplication, which is the meaning of "deficient in mandalas." The word "na" means "for what reason." The meaning of the Three Jewels and the nature of the mind of enlightenment, etc., is the meaning of "vows, etc." Not having those is the meaning of "abandoning." And what kind of accomplishment is it? It is said, "If one does not know the secret of that." That is, the secret of suchness is the secret of that, that is, entering the mandala, practicing the mandala, and reciting the mantra syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If the yogi does not fully know those, that is the meaning of "does not know." "Vajrasattva is not accomplished" is easy to understand. "Not" is the meaning of prevention. Therefore, it will be said in this way: having entering the mandala, etc., and fully knowing the secret of that, the glorious Vajrasattva will be accomplished, but if one does not fully know, why is it not accomplished? Therefore, the so-called "near essence" should always be realized by yogis, this is the concluding statement. And what is the reason that by knowing the near essence, one can realize accomplishment, but others cannot accomplish it? It is said, "Desire, the Blessed One," etc., is connected to "one can accomplish without being separated from desire." Among them, "desire" is desire, that is, yogis want to realize it. "What is that?" It is said, "The Blessed One, the being," that is, Vajrasattva, the nature of discriminating wisdom. That alone is "desire also," that is, the Vajrasattva mentioned above, because it is the nature of desire without self of phenomena. Thus, it is also said, "Desire without self of phenomena, from that victorious hero,"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་དག་ནི་དམ་ཚིག་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་དག་ཕྱིར། །དེ་ཤེས་གྲུབ་པ་སྦྱོར་བ་ནི། །རྗེས་སུ་འདོད་ཆགས་ཤེས་དྲན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དེ་དང་མི་འབྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྒོམ་པའི་འདོད་ཆགས་དེ་དང་ངོ་བོ་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་པའོ། །
གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ལིང་ག་འགྲེང་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལིང་ག་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་
༄། །མའོ། །འགྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་སེང་གེའི་ཁྲིལ་བཞུགས་ནས། ཟླ་བའི་མདོག་ཁ་དོག་དཀར་བའི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དབུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བླ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞུགས་བྱས་ནས། །འཕགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། པདྨོ་བླ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལ། ལིང་ག་མཆོད་རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་གི་

【汉语翻译】
是“阿沃”！这是这么说的。另外还说到：贪欲即是说誓言，为了佛法的欲望之故，了知彼即成就之结合，随后贪欲即是知忆念。这是这么说的。金刚手啊！这是已经说过的。不离彼贪欲，这是说，如所说的金刚萨埵，与所修的贪欲，本体分离之心，即是离贪欲。这是这么说的。

显示了秘密的自性，即于自心间修习坛城的体性，即是近取心要。

显示了修习吉祥遍照佛坛城。

因此，在显示了近取心要的真如智慧后，现在那真如也与连结林伽竖立等相连，与应修习相连。其中，林伽是指所说的相，即是六度之行，菩萨们的相。

“竖立”是指那完全圆满并具足，就是那样。 “自生”是指圆满的福德与智慧之聚，从无数的三界中所生的父亲，以及与度相顺之本体，有情众生的利益成就者，最后有者的菩萨大士之自性，于色究竟天处，安住于菩提大宝的珍宝狮子座上，以月亮之色，白色之形貌所布置的顶髻来灌顶，为了利益有情众生的缘故，成为觉悟者，息灭障碍之等持禅定现前。于上师之上安住后，如圣者如来聚集所说，以五现观菩提的修习次第，应生起自己为遍照佛，如金刚界大坛城中所说，作大结合后，开始一切仪轨，从吉祥遍照佛的法轮中所转变的本体，结根本手印，于各种各样的太阳坛城中，以跏趺坐而安住，因为说了“莲花上师”之故。林伽佛塔加持，这是说现在的自己的

【英语翻译】
It is "Awo"! That's what it says. It is also said: Desire is said to be the vow, for the sake of the desire for Dharma, knowing that is the union of accomplishment, then desire is knowing and remembering. That's what it says. Vajrapani! That has already been said. Inseparable from that desire, it is said that, like the Vajrasattva who was spoken of, the mind that is separate in essence from the desire that is cultivated is called being free from desire. That's what it says.

It shows the secret nature, that is, the nature of meditating on the mandala in one's own heart, which is the essence of close attainment.

It shows the meditation on the mandala of glorious Vairochana.

Therefore, after showing the wisdom of suchness of the essence of close attainment, now that suchness is also connected with the connection of the erect lingam, etc., and is connected with what should be meditated on. Among them, lingam refers to the signs that are spoken of, that is, the practice of the six perfections, the signs of the Bodhisattvas.

"Erect" means that it is completely perfect and complete, that's how it is. "Self-born" means the perfect accumulation of merit and wisdom, the father born from the countless three realms, and the essence that is in accordance with the perfections, the achiever of the benefit of sentient beings, the nature of the great Bodhisattva of the last existence, in the Akanishta heaven, residing on the jewel lion throne of the great Bodhi essence, with the moon-colored, white-shaped crown bestowing empowerment, for the sake of benefiting sentient beings, becoming an enlightened one, manifesting the samadhi meditation that eliminates obstacles. After residing above the Guru, as the gathering of the Holy Ones has said, with the order of meditation of the five Abhisambodhis, one should generate oneself as Vairochana, as it is said in the great Vajradhatu mandala, after making the great union, beginning all the rituals, the essence transformed from the Dharma wheel of glorious Vairochana, binding the root mudra, in the various sun mandalas, abiding in the lotus posture, because it is said "Lotus Guru". The lingam stupa is blessed, which means one's own current

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་སྔགས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ནས། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་ཀུན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྗོད་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་ཚད་རང་གི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཙུགས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། སྔོན་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བདག་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བར་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦ

【汉语翻译】
在心间的月亮上，以种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）幻化出吉祥遍照佛的坛城。以种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者真言来念诵吉祥遍照佛的坛城，直至进入灰烬毁灭的僵尸女的尽头。然后念诵བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，观想自己成为吉祥遍照佛等的身、语、意的金刚。念诵ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过念诵，观想这一切都成为般若波罗蜜多的体性和自性。念诵ཨོཾ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，因为了知诸法无我，从与般若波罗蜜多无二的智慧中生出吉祥遍照佛等的身、语、意的金刚来加持自己，生起金刚界的慢心。

吉祥金刚萨埵坛城的观修开示：

༄། །然后念诵种子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。宣说了观想自己心间安住的吉祥遍照佛的坛城。现在是吉祥金刚萨埵所说的：“林伽竖立自然生。”等等，就像那样，以吉祥金刚萨埵的结合，做大结合，以吉祥金刚萨埵的大手印安住在各种莲花之上，以与虚空等同的结合，将与虚空界一切等同安住的量安放在自己的心间月亮上，以种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与天女众一起幻化出吉祥金刚萨埵，仅仅以种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如其所安住般迎请安住，像先前一样观修三个意义，以བཛྲ་སརྦ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་ཛ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起自己心间安住的吉祥金刚萨埵眷属的自性为我的慢心，在所有本尊的心间安住的金刚宝瓶中，如其所是地以意念念诵种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想吉祥金刚萨埵等所有本尊的自性清净，就是这个意思。

吉祥饮血尊坛城的观修开示：

༄། །像那样吉祥金刚萨埵所说之后，现在是吉祥饮血尊所说的：“林伽竖立自然生。”等等，就像那样吉祥饮血尊的

【英语翻译】
In the moon in the heart, emanate the mandala of glorious Vairocana with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Recite the mandala of glorious Vairocana with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) or mantra, until entering the ultimate end of the zombie woman who is destroyed into ashes. Then, saying Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate myself as the vajra of body, speech, and mind of glorious Vairocana and others. By saying Oṃ Svabhāva Śuddho Nya Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate all of that as the essence and nature of the Perfection of Wisdom. By saying Oṃ Sattva Samaya Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), since knowing that phenomena are without self, bless myself as the vajra of body, speech, and mind of glorious Vairocana and others, arising from the wisdom that is one with the Perfection of Wisdom, and generate the pride of the Vajra Realm.

Teaching the contemplation of the mandala of glorious Vajrasattva:

༄། །Then, saying the syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). Having spoken of contemplating the mandala of glorious Vairocana residing in one's heart, now is what glorious Vajrasattva said: "The lingam stands upright, self-arising." And so forth, just as it is, with the union of glorious Vajrasattva, perform the great union, and with the great mudra of glorious Vajrasattva, reside upon various lotuses, and with the union of equality with space, place the measure of all the expanse of space abiding equally upon the moon in one's heart, and with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), emanate glorious Vajrasattva together with the assembly of goddesses, and invite them to abide just as they are with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) alone, and contemplate the three meanings as before, and with Vajra Sarva Ahaṃ Ati Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generate the nature of the retinue of glorious Vajrasattva residing in one's heart as my pride, and in the vajra vase residing in the hearts of all the deities, just as it is, recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in mind, and contemplate the nature of all the deities, including glorious Vajrasattva, as pure, that is the meaning.

Teaching the contemplation of the mandala of glorious Heruka:

༄། །Like that, after glorious Vajrasattva spoke, now is what glorious Heruka said: "The lingam stands upright, self-arising." And so forth, just as it is, the glorious Heruka's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་རང་གི་སྙིང་པའི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་པ་བསྒོམས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏི་བ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཚིག་དྲག་ཅན། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྙིང་པོ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ་ཡིག་དེ་ཏ་ཡིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་སྔོན་བཞིན་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། ཤྲཱི་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་ཨ་ཧཾ་མན་ཨ་ཏི་ཛ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ནོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་རང་གི་སྙིང་གར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྤྲུལ

【汉语翻译】
以瑜伽，从三界得胜之坛城中所说的大瑜伽之后，以吉祥饮血尊之大手印，如是安住于杂色莲花之座上。以吉祥饮血尊之族类心髓，从自身心间的月亮上，化现吉祥饮血尊及眷属，如其所处安住，如前一般修持第三义，念诵“嘿汝嘎 阿吽 阿底巴匝”，以此生起我慢。以具足四种语声之字，具猛厉之哈音，于吉祥饮血尊心髓燃烧之金刚中央，以意书写，如是仅仅念诵，应当观想自身为吉祥饮血尊等一切本尊之自性。

所示吉祥莲花舞自在之坛城观修法。

如是宣说了吉祥饮血尊之观修后，现在是吉祥莲花舞自在所说，“林伽竖立自生”等。如是吉祥莲花舞自在之瑜伽，从调伏有情之坛城中所说的大瑜伽之后，于杂色莲花之上，进入吉祥莲花舞自在之大瑜伽，即以字德（ཏ），从自身心间的月亮上，化现莲花舞自在及眷属，如其所处安住，如前一般修持三义，念诵“希日 莲花 纳惹谛 效瓦惹 阿吽 曼 阿底匝”，以此生起我慢，于吉祥莲花舞自在等各自心间所住之金刚宝瓶中，以意书写字啥（ཧྲཱིཿ），仅仅念诵，应当观想自身为一切本尊之自性。

所示吉祥金刚日之坛城观修法。

如是宣说了吉祥莲花舞自在之自身坛城观修后，现在是吉祥金刚日所说，“林伽竖立自生”等。如是吉祥金刚日之瑜伽，从成就一切财富之大坛城中所作的大瑜伽之后，以吉祥金刚日之大手印，安住于杂色莲花之上，以字啥（ཧྲཱིཿ），于自身心间与天女众一同化现吉祥金刚日。

【英语翻译】
With yoga, after the great yoga spoken from the mandala of conquering the three realms, with the great hand seal of the glorious Blood Drinker, abide as it is on the seat of various lotuses. With the essence of the lineage of the glorious Blood Drinker, emanate the glorious Blood Drinker and retinue from the moon in one's own heart, and invite them to abide as they are. Meditate on the third meaning as before, and generate pride by reciting "Heruka Ah Hum Atibadza." With the letter possessing the four sounds, the fierce syllable Ha, mentally write in the center of the vajra blazing with the essence of the glorious Blood Drinker. By reciting only that, one should contemplate oneself as the nature of all deities, including the glorious Blood Drinker.

The mandala contemplation of the glorious Padma Gara Wangchuk is shown.

Having thus explained the contemplation of the glorious Blood Drinker, now is what the glorious Padma Gara Wangchuk said, "The lingam stands upright, self-born," and so on. Thus, the yoga of the glorious Padma Gara Wangchuk, after the great yoga spoken from the mandala of taming beings, on the various lotuses, entering the great yoga of the glorious Padma Gara Wangchuk, that is, with the letter De (ཏ), emanate Padma Gara Wangchuk and retinue from the moon in one's own heart. Invite them to abide as they are, and meditate on the three meanings as before. Generate pride by reciting "Shri Padma Narte Shwara Ah Hum Man Atidza." In the vajra vase residing in the hearts of the glorious Padma Gara Wangchuk and others, mentally write the letter Hrih (ཧྲཱིཿ). By reciting only that, one should contemplate oneself as the nature of all deities.

The mandala contemplation of the glorious Vajra Sun is shown.

Having thus explained the contemplation of the glorious Padma Gara Wangchuk's own mandala, now is what the glorious Vajra Sun said, "The lingam stands upright, self-born," and so on. Thus, with the yoga of the glorious Vajra Sun, after the great yoga made from the great mandala of accomplishing all wealth, with the great hand seal of the glorious Vajra Sun, abide on the various lotuses, and with the letter Hrih (ཧྲཱིཿ), emanate the glorious Vajra Sun in one's own heart together with the assembly of goddesses.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཏྲཾ་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་གསུངས་པ། ལིང་ག་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའམ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས་བཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་
༄། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཙུད་ནས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོས་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཏ་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་དུས་ན་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ། །
ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལ་གསང་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བྷ་གར་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། རང་གི་སྙིང་གར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འགྲེང་བའི་མཚན་མ་ཅན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཁ་ཐིག་ལེ་དང་བ

【汉语翻译】
然后，如其所是地迎请安住，如其所是地修习三种意义，念诵“班匝尔  സൂര്യ 阿吽 阿得匝(藏文：བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसूर्य अहं अतेज，梵文罗马拟音：vajrasūrya ahaṃ ateja，汉语字面意思：金刚日 我 无光)”，生起我慢，在金刚日等的心间，于如意宝的中央，以意书写种子字“幢(藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢)”，仅仅念诵它，观想自己成为自身坛城一切本尊的自性。

宣说修习吉祥马王坛城。

现在宣说吉祥马王，林伽勃起自然生。如其所是地修习吉祥马王的结合，从金刚萨埵大坛城中所说，或者修习吉祥遍入等坛城的成就结合，在各种莲花座之上，以吉祥马王的大手印安住。于虚空中，

以平等性之结合，将虚空界的一切平等安住在自己的心间月亮上，以吉祥马王的心咒幻化吉祥马王及其眷属，以坛城之结合，如其所是地迎请安住，念诵“嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः अहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ ahaṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 我)”和“嗡 萨瓦 萨玛雅 阿吽(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समय अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya ahaṃ，汉语字面意思：嗡 一切 誓言 我)”这三个心咒，如前一样修习这三个，念诵“扎玛 达那 阿吽(藏文：པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：प्रम र्तन अहं，梵文罗马拟音：prama rtana ahaṃ，汉语字面意思：极喜 我)”，从一切本尊的心间，于各种金刚的中央，以意书写具有五种音节的字母“达(藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)”和带 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：滴）的字母，仅仅念诵它，观想自己成为吉祥马王坛城一切本尊的自性。如果每天如是修习，就能亲眼见到。

宣说普遍结合修习的特征，近心要的真实。

其中，秘密自性，在自己的心间，宣说坛城修习的特征，近心要的真实。现在，仅仅宣说那唯一的秘密大，也就是普遍结合修习的特征，近心要的真实。“于阴道中插入林伽”，就是说，与“应当修习”相联系。其中，吉祥佛陀音等天女与吉祥遍入的结合，在自己的心间，如所说的那样，具有勃起之相，如所说的那样，字母“卡(藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡)”和bindu

【英语翻译】
Then, invite and dwell as it is, practice the three meanings as they are, recite "Vajra Surya Ahum Ateja (藏文：བཛྲ་སཱུཪྻ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཏེ་ཛ།，梵文天城体：वज्रसूर्य अहं अतेज，梵文罗马拟音：vajrasūrya ahaṃ ateja，汉语字面意思：Vajra Sun I Lightless)", generate pride, in the heart of Vajra Sun etc., in the center of the wish-fulfilling jewel, mentally write the seed syllable "Traṃ (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ)", and only recite it, contemplate yourself as the nature of all the deities of your own mandala.

Explanation of meditating on the mandala of glorious Hayagriva.

Now, the words of glorious Hayagriva: The lingam arises spontaneously. As it is, by practicing the union of glorious Hayagriva, from the great mandala of Vajrasattva, or by practicing the accomplished union of the mandala of glorious Vairochana etc., on top of various lotus seats, dwell with the great mudra of glorious Hayagriva. In the sky,

With the union of equality, place all the space realm equally in the moon of your own heart, emanate glorious Hayagriva and his retinue with the heart mantra of glorious Hayagriva, with the union of the mandala, invite and dwell as it is, recite "Om Svabhava Vishuddhaḥ Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿ། ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः अहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ ahaṃ，汉语字面意思：Om Self-nature Pure I)" and "Om Sarva Samaya Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व समय अहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva samaya ahaṃ，汉语字面意思：Om All Vow I)", practice these three as before, recite "Prama Rtana Ahaṃ (藏文：པྲ་མ་རྟ་ན་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：प्रम र्तन अहं，梵文罗马拟音：prama rtana ahaṃ，汉语字面意思：Joyful I)", from the hearts of all the deities, in the center of various vajras, mentally write the letter "Ta (藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta)" with five syllables and with bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：Bindu), and only recite it, contemplate yourself as the nature of all the deities of the mandala of glorious Hayagriva. If you practice like this every day, you will see it directly.

Explanation of the characteristics of practicing universal union, the very essence of the near heart.

Among them, the secret nature, in your own heart, explains the characteristics of mandala practice, the very essence of the near heart. Now, only explain that one great secret, which is the characteristics of practicing universal union, the very essence of the near heart. "Insert the lingam into the vagina," that is, it is related to "should practice." Among them, the union of the goddess glorious Buddha Sound etc. with glorious Vairochana, in your own heart, as it is said, with the sign of erection, as it is said, the letter "Kha (藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：Kha)" and bindu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་བརྗོད་པས་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་བར། དེ་སྙེད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་བཀང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་འདུས་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་གནས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་བར་དེ་སྙེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་བསྒོམ་
༄། །པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བར་དེ་སྙེད་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། གཏམ་དང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །
སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེ་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་དེས་གང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཆེན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གསུམ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲངས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཙུད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚོལ་བའི་ལས་ནི། སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་དང༌།

【汉语翻译】
如是念诵，直至现量亲见之量，彼量当修习普贤行。其后，观想以等同世间界微尘数之天女，及普贤行之威光，充满虚空，如是聚集诸续部。以百字明印持而安住。吉祥金刚萨埵瑜伽士念诵字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吉祥金刚日瑜伽士念诵字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吉祥马王瑜伽士等亦如是，与自之眷属一同修习，直至现量亲见之量，彼量当修习。其后，修习放出及收摄，
༄། །以百字明印持而安住。如是直至获得三摩地之量，彼量每日当修习。其后，以生起神通之方便，生起神通后，作会供轮。以语及表相之手印，成办吉祥金刚萨埵等。
显示心要与近心要二者之体性。
༄། །如是显示通达近心要彼性之真实后，复说心要与近心要二者之体性。彼性虽秘密极密，如是等。其中，坛城等之体性十种相为彼性。于自心间修习坛城者，决定坛城之理之智慧是为秘密。成就普贤行者，其所决定之智慧是为极密。彼性等三者说为心要。心要之后成就者，是为近心要之圆满数量。如是所说，为获得心要之义，引入坛城，加持，灌顶，及寻求三摩地之相之事业，是为生起心要之后成就者，是为近心要之普遍名声。如是则将宣说，成就之量，彼量一切皆为近心要。彼所成之果，世间与，

【英语翻译】
By reciting thus, until the amount of direct seeing, that amount should be practiced in the Samantabhadra conduct. Then, contemplate that the space is filled with goddesses equal to the number of atoms in the world realm, and the glory of Samantabhadra's conduct, thus gathering the tantras. It is stabilized and abides with the hundred-syllable mantra. The fortunate Vajrasattva yogi recites the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fortunate Vajra Sun yogi recites the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The fortunate Hayagriva yogis also, together with their retinues, should practice until the amount of direct seeing, that amount should be practiced. Then, practice emission and absorption,
༄། །It is stabilized and placed with the hundred-syllable mantra. Thus, until the amount of obtaining samadhi, that amount should be practiced daily. Then, by the means of generating clairvoyance, having generated clairvoyance, make a tsokyi khorlo (feast gathering). Accomplish the fortunate Vajrasattva and others with speech and symbolic mudras.

Showing the nature of the essence and the near essence.
༄། །Thus, after showing the accomplishment of the reality of knowing that near essence, again, the nature of the essence and the near essence are spoken. That nature, although secret and very secret, and so on. Among them, the ten aspects of the nature of the mandala and so on are that nature. The wisdom of determining the method of the mandala by the one who contemplates the mandala in his own heart is called secret. The wisdom determined by the one who has accomplished the Samantabhadra conduct is called very secret. Those three, that nature and so on, are said to be the essence. The one who accomplishes after the essence is the complete number of the near essence. As it is said, for the sake of obtaining the meaning of the essence, the actions of introducing into the mandala, blessing, empowerment, and seeking the characteristics of samadhi are the generation of the one who accomplishes after the essence, which is the well-known fame of the near essence. Thus, it will be said that all the amount of accomplishment is the near essence. The result of that, the world and,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །
ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
超世间的决定义智慧即是精华。 甚深精华之开示。

【英语翻译】
The definitive wisdom that transcends the world is called essence.
The teaching of the profound essence.

============================================================

